航空会社の中国語表記って!?
SNJ - Boeing737-800(JA801X)
SNJ - Boeing737-800(JA801X)
2012-01-29 第1旅客ターミナル 展望デッキ@東京国際空港(羽田)
Canon EOS 1D MarkIII EF400mm/F5.6L
2011年7月に新生誕生したソラシドエア。
スカイネットアジア航空(SNA)からのリニューアルです。

SNA時代はなかなか派手なデザインから、ソラシドエアになり機体のデザインも洗練された感じに一新。
羽田と九州各地、九州各地と沖縄を結ぶ路線がメインのため、広島人はなかなか見ることが無い機体であります。

さて、先日羽田空港に行った際、ターミナル間バスを利用しました。

車内前方にある案内画面に「JALは第1ターミナルで、ANAは第2ターミナルで降りてください」というが表示あって日本語のほかに英語とハングル、中国語でも表示されるのですが、中国語の航空会社表記がこんな感じでした。

航空会社名中国語表記
日本航空日本航空
日本トランスオーシャン航空日本越洋航空
スカイマーク天马航空
スターフライヤー星悦航空
全日空全日本航空
エアドゥ北海道国际航空
ソラシドエア空之子航空

日本航空、北海道国際航空は元々漢字表記なんでそのままです。全日空は微妙に違う。

問題はカタカタ表記の3社。
ソラシドエアの空の子って。。。
ソラシドって「Sola(空)×Seed(種)」からきた造語なので、それを直訳(?)したからこうなったんでしょうか?
スカイマークは天馬となるところがちょっとカッコいい。

この中国語表記が正式なものなのか、音や意味から適当に当て字にしただけなのか。謎です。

各航空会社のホームページに行って、表示を中国語にしてみたものの、いずれの航空会社も上の中国語表記は使っておらず日本航空、全日空、SKYMARK航空という表記でした(3社以外は中国語ページなし)。

ちなみに「全日空」は、中国語では「一日中空っぽ」という意味に読めてしまうので、機体に書いてあった「全日空」を「ANA」に変える一因になったというのを以前何かで読んだことがあります。

Copyright Fumio Fukuhara 2004-2019. All rights reserved.